< Amahubo 105 >
1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
[Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]