< Amahubo 105 >

1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Amahubo 105 >