< Amahubo 105 >

1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!

< Amahubo 105 >