< Amahubo 105 >
1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!