< Amahubo 105 >
1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!