< Amahubo 105 >

1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Amahubo 105 >