< Amahubo 105 >
1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!