< Amahubo 104 >

1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 - zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.

< Amahubo 104 >