< Amahubo 104 >
1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 - zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.