< Amahubo 104 >
1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2 Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5 Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6 Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7 Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8 - zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9 Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10 Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11 Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12 Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13 Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14 Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16 Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17 Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18 Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19 Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20 Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21 Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22 Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23 Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24 Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25 Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26 Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27 Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28 Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29 Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30 Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31 Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32 Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33 Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35 Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!
Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!