< Amahubo 104 >
1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 - zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.