< Amahubo 104 >
1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
2 Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
3 Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
4 Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
5 Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
6 Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
7 Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
8 - zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
9 Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
10 Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
11 Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
12 Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
13 Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
14 Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
15 lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
16 Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
18 Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
19 Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
20 Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
21 Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
22 Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
23 Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
24 Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
26 Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
27 Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
28 Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
29 Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
30 Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
31 Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
32 Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
33 Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
34 Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
35 Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.