< Amahubo 103 >
1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami, lakho konke okuphakathi kwami kubonge ibizo layo elingcwele.
ipsi David benedic anima mea Domino et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius
2 Busisa iNkosi, mphefumulo wami, ungakhohlwa zonke izinzuzo zayo,
benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius
3 ethethelela zonke izono zakho, eyelapha zonke izifo zakho,
qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis qui sanat omnes infirmitates tuas
4 ehlenga impilo yakho ekubhujisweni, ekwethwesa umqhele womusa lezihawu,
qui redimit de interitu vitam tuam qui coronat te in misericordia et miserationibus
5 esuthisa umlomo wakho ngokuhle, ukuze ubutsha bakho buvuswe njengobokhozi.
qui replet in bonis desiderium tuum renovabitur ut aquilae iuventus tua
6 INkosi iyabenzela ukulunga lezahlulelo bonke abacindezelweyo.
faciens misericordias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus
7 Yamazisa uMozisi indlela zayo, abantwana bakoIsrayeli izenzo zayo.
notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas
8 INkosi ilesihawu lomusa, iyaphuza ukuthukuthela, njalo ivame ububele.
miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors
9 Kayiyikuphikisana njalonjalo, kayiyikugcina intukuthelo kuze kube nininini.
non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur
10 Kayisenzelanga njengokwezono zethu, kayisiphindiselanga njengokweziphambeko zethu.
non secundum peccata nostra fecit nobis nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis
11 Ngoba njengokuphakama kwamazulu ngaphezu komhlaba, umkhulu umusa wayo kubo abayesabayo.
quoniam secundum altitudinem caeli a terra corroboravit misericordiam suam super timentes se
12 Njengobukhatshana bempumalanga kuyo intshonalanga, ngokunjalo izisusele khatshana lathi iziphambeko zethu.
quantum distat ortus ab occidente longe fecit a nobis iniquitates nostras
13 Njengoyise ehawukela abantwana, iNkosi iyabahawukela labo abayesabayo.
quomodo miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se
14 Ngoba iyakwazi ukubunjwa kwethu, ikhumbula ukuthi siluthuli.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum recordatus est quoniam pulvis sumus
15 Umuntu, insuku zakhe zinjengotshani; njengeluba leganga, ngokunjalo uyakhahlela.
homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit
16 Ngoba umoya wedlula phezu kwakhe, njalo angabikho, lendawo yakhe ingabe isamazi.
quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum
17 Kodwa umusa weNkosi usukela ephakadeni usiya ephakadeni phezu kwabayesabayo, lokulunga kwayo kuze kube sebantwaneni babantwana,
misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum
18 kubo abagcina isivumelwano sayo, lakubo abakhumbula imithetho yayo ukuyenza.
his qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea
19 INkosi imisile isihlalo sayo sobukhosi emazulwini, lombuso wayo ubusa phezu kwakho konke.
Dominus in caelo paravit sedem suam et regnum ipsius omnibus dominabitur
20 Busisani iNkosi, lina zingilosi zayo, maqhawe alamandla, ezenza ilizwi layo, lilalela ilizwi lelizwi layo.
benedicite Domino angeli eius potentes virtute facientes verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius
21 Bongani iNkosi, lonke mabandla ayo, zikhonzi zayo, ezenza intando yayo.
benedicite Domino omnes virtutes eius ministri eius qui facitis voluntatem eius
22 Bongani iNkosi, lonke misebenzi yayo, endaweni zonke zombuso wayo. Bonga iNkosi, mphefumulo wami.
benedicite Domino omnia opera eius in omni loco dominationis ipsius benedic anima mea Domino