< Amahubo 103 >

1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami, lakho konke okuphakathi kwami kubonge ibizo layo elingcwele.
Psalmus David. Benedic anima mea Domino et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Busisa iNkosi, mphefumulo wami, ungakhohlwa zonke izinzuzo zayo,
Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
3 ethethelela zonke izono zakho, eyelapha zonke izifo zakho,
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
4 ehlenga impilo yakho ekubhujisweni, ekwethwesa umqhele womusa lezihawu,
Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
5 esuthisa umlomo wakho ngokuhle, ukuze ubutsha bakho buvuswe njengobokhozi.
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilae iuventus tua:
6 INkosi iyabenzela ukulunga lezahlulelo bonke abacindezelweyo.
Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Yamazisa uMozisi indlela zayo, abantwana bakoIsrayeli izenzo zayo.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
8 INkosi ilesihawu lomusa, iyaphuza ukuthukuthela, njalo ivame ububele.
Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Kayiyikuphikisana njalonjalo, kayiyikugcina intukuthelo kuze kube nininini.
Non in perpetuum irascetur: neque aeternum comminabitur.
10 Kayisenzelanga njengokwezono zethu, kayisiphindiselanga njengokweziphambeko zethu.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Ngoba njengokuphakama kwamazulu ngaphezu komhlaba, umkhulu umusa wayo kubo abayesabayo.
Quoniam secundum altitudinem caeli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
12 Njengobukhatshana bempumalanga kuyo intshonalanga, ngokunjalo izisusele khatshana lathi iziphambeko zethu.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Njengoyise ehawukela abantwana, iNkosi iyabahawukela labo abayesabayo.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
14 Ngoba iyakwazi ukubunjwa kwethu, ikhumbula ukuthi siluthuli.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
15 Umuntu, insuku zakhe zinjengotshani; njengeluba leganga, ngokunjalo uyakhahlela.
homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
16 Ngoba umoya wedlula phezu kwakhe, njalo angabikho, lendawo yakhe ingabe isamazi.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
17 Kodwa umusa weNkosi usukela ephakadeni usiya ephakadeni phezu kwabayesabayo, lokulunga kwayo kuze kube sebantwaneni babantwana,
Misericordia autem Domini ab aeterno, et usque in aeternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
18 kubo abagcina isivumelwano sayo, lakubo abakhumbula imithetho yayo ukuyenza.
his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
19 INkosi imisile isihlalo sayo sobukhosi emazulwini, lombuso wayo ubusa phezu kwakho konke.
Dominus in caelo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Busisani iNkosi, lina zingilosi zayo, maqhawe alamandla, ezenza ilizwi layo, lilalela ilizwi lelizwi layo.
Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
21 Bongani iNkosi, lonke mabandla ayo, zikhonzi zayo, ezenza intando yayo.
Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Bongani iNkosi, lonke misebenzi yayo, endaweni zonke zombuso wayo. Bonga iNkosi, mphefumulo wami.
Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.

< Amahubo 103 >