< Amahubo 103 >

1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami, lakho konke okuphakathi kwami kubonge ibizo layo elingcwele.
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
2 Busisa iNkosi, mphefumulo wami, ungakhohlwa zonke izinzuzo zayo,
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 ethethelela zonke izono zakho, eyelapha zonke izifo zakho,
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 ehlenga impilo yakho ekubhujisweni, ekwethwesa umqhele womusa lezihawu,
qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 esuthisa umlomo wakho ngokuhle, ukuze ubutsha bakho buvuswe njengobokhozi.
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
6 INkosi iyabenzela ukulunga lezahlulelo bonke abacindezelweyo.
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
7 Yamazisa uMozisi indlela zayo, abantwana bakoIsrayeli izenzo zayo.
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
8 INkosi ilesihawu lomusa, iyaphuza ukuthukuthela, njalo ivame ububele.
Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Kayiyikuphikisana njalonjalo, kayiyikugcina intukuthelo kuze kube nininini.
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
10 Kayisenzelanga njengokwezono zethu, kayisiphindiselanga njengokweziphambeko zethu.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Ngoba njengokuphakama kwamazulu ngaphezu komhlaba, umkhulu umusa wayo kubo abayesabayo.
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
12 Njengobukhatshana bempumalanga kuyo intshonalanga, ngokunjalo izisusele khatshana lathi iziphambeko zethu.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Njengoyise ehawukela abantwana, iNkosi iyabahawukela labo abayesabayo.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 Ngoba iyakwazi ukubunjwa kwethu, ikhumbula ukuthi siluthuli.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Umuntu, insuku zakhe zinjengotshani; njengeluba leganga, ngokunjalo uyakhahlela.
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 Ngoba umoya wedlula phezu kwakhe, njalo angabikho, lendawo yakhe ingabe isamazi.
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17 Kodwa umusa weNkosi usukela ephakadeni usiya ephakadeni phezu kwabayesabayo, lokulunga kwayo kuze kube sebantwaneni babantwana,
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
18 kubo abagcina isivumelwano sayo, lakubo abakhumbula imithetho yayo ukuyenza.
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 INkosi imisile isihlalo sayo sobukhosi emazulwini, lombuso wayo ubusa phezu kwakho konke.
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Busisani iNkosi, lina zingilosi zayo, maqhawe alamandla, ezenza ilizwi layo, lilalela ilizwi lelizwi layo.
Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Bongani iNkosi, lonke mabandla ayo, zikhonzi zayo, ezenza intando yayo.
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22 Bongani iNkosi, lonke misebenzi yayo, endaweni zonke zombuso wayo. Bonga iNkosi, mphefumulo wami.
Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.]

< Amahubo 103 >