< Amahubo 103 >
1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami, lakho konke okuphakathi kwami kubonge ibizo layo elingcwele.
`Of Dauid. Mi soule, blesse thou the Lord; and alle thingis that ben with ynne me, blesse his hooli name.
2 Busisa iNkosi, mphefumulo wami, ungakhohlwa zonke izinzuzo zayo,
Mi soule, blesse thou the Lord; and nyle thou foryete alle the yeldyngis of him.
3 ethethelela zonke izono zakho, eyelapha zonke izifo zakho,
Which doith merci to alle thi wickidnessis; which heelith alle thi sijknessis.
4 ehlenga impilo yakho ekubhujisweni, ekwethwesa umqhele womusa lezihawu,
Which ayenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis.
5 esuthisa umlomo wakho ngokuhle, ukuze ubutsha bakho buvuswe njengobokhozi.
Which fillith thi desijr in goodis; thi yongthe schal be renulid as the yongthe of an egle.
6 INkosi iyabenzela ukulunga lezahlulelo bonke abacindezelweyo.
The Lord doynge mercies; and doom to alle men suffringe wrong.
7 Yamazisa uMozisi indlela zayo, abantwana bakoIsrayeli izenzo zayo.
He made hise weies knowun to Moises; hise willis to the sones of Israel.
8 INkosi ilesihawu lomusa, iyaphuza ukuthukuthela, njalo ivame ububele.
The Lord is merciful doer, and merciful in wille; longe abidinge, and myche merciful.
9 Kayiyikuphikisana njalonjalo, kayiyikugcina intukuthelo kuze kube nininini.
He schal not be wrooth with outen ende; and he schal not thretne with outen ende.
10 Kayisenzelanga njengokwezono zethu, kayisiphindiselanga njengokweziphambeko zethu.
He dide not to vs aftir oure synnes; nether he yeldide to vs aftir oure wickidnessis.
11 Ngoba njengokuphakama kwamazulu ngaphezu komhlaba, umkhulu umusa wayo kubo abayesabayo.
For bi the hiynesse of heuene fro erthe; he made strong his merci on men dredynge hym.
12 Njengobukhatshana bempumalanga kuyo intshonalanga, ngokunjalo izisusele khatshana lathi iziphambeko zethu.
As myche as the eest is fer fro the west; he made fer oure wickidnessis fro vs.
13 Njengoyise ehawukela abantwana, iNkosi iyabahawukela labo abayesabayo.
As a fadir hath merci on sones, the Lord hadde merci on men dredynge him;
14 Ngoba iyakwazi ukubunjwa kwethu, ikhumbula ukuthi siluthuli.
for he knewe oure makyng.
15 Umuntu, insuku zakhe zinjengotshani; njengeluba leganga, ngokunjalo uyakhahlela.
He bithouyte that we ben dust, a man is as hey; his dai schal flowre out so as a flour of the feeld.
16 Ngoba umoya wedlula phezu kwakhe, njalo angabikho, lendawo yakhe ingabe isamazi.
For the spirit schal passe in hym, and schal not abide; and schal no more knowe his place.
17 Kodwa umusa weNkosi usukela ephakadeni usiya ephakadeni phezu kwabayesabayo, lokulunga kwayo kuze kube sebantwaneni babantwana,
But the merci of the Lord is fro with out bigynnyng, and til in to with outen ende; on men dredinge hym. And his riytfulnesse is in to the sones of sones;
18 kubo abagcina isivumelwano sayo, lakubo abakhumbula imithetho yayo ukuyenza.
to hem that kepen his testament. And ben myndeful of hise comaundementis; to do tho.
19 INkosi imisile isihlalo sayo sobukhosi emazulwini, lombuso wayo ubusa phezu kwakho konke.
The Lord hath maad redi his seete in heuene; and his rewme schal be lord of alle.
20 Busisani iNkosi, lina zingilosi zayo, maqhawe alamandla, ezenza ilizwi layo, lilalela ilizwi lelizwi layo.
Aungels of the Lord, blesse ye the Lord; ye myyti in vertu, doynge his word, to here the vois of hise wordis.
21 Bongani iNkosi, lonke mabandla ayo, zikhonzi zayo, ezenza intando yayo.
Alle vertues of the Lord, blesse ye the Lord; ye mynystris of hym that doen his wille.
22 Bongani iNkosi, lonke misebenzi yayo, endaweni zonke zombuso wayo. Bonga iNkosi, mphefumulo wami.
Alle werkis of the Lord, blesse ye the Lord, in ech place of his lordschipe; my soule, blesse thou the Lord.