< Amahubo 102 >

1 Nkosi, zwana umkhuleko wami, lokukhala kwami kakuze kuwe.
Молитва страдника, коли він знемагає й виливає перед Господом свій жаль. Господи, почуй мою молитву, і нехай дійде до Тебе мій зойк.
2 Ungangifihleli ubuso bakho osukwini lohlupho lwami; beka indlebe yakho kimi; mhla ngibiza ungiphendule masinyane.
Не ховай від мене Твого обличчя у день, коли мені тісно, нахили до мене вухо Твоє. Того дня, коли я кличу, дай мені відповідь негайно.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
Бо дні мої щезли, мов дим, і кості мої обгоріли, наче купа золи.
4 Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
Немов витоптана трава, висохло серце моє, так що я забуваю їсти свій хліб.
5 Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
Від голосу мого зітхання прилипли кості мої до тіла.
6 Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
Я уподібнився до сича в пустелі, став немов пугач на руїнах.
7 Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
Не сплю, став наче птах, що самотньо [сидить] на даху.
8 Izitha zami ziyangithuka usuku lonke; abangihlanyelayo bafunga ngami.
Щодня вороги мої ганьблять мене, неславлять мене, промовляють ім’я моє, як прокляття.
9 Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
Я їм попіл замість хліба й питво моє зі сльозами змішую
10 ngenxa yentukuthelo yakho lolaka lwakho; ngoba ungiphakamisile, wasungilahla phansi.
через гнів Твій і лють, бо Ти підняв мене й кинув додолу.
11 Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
Дні мої – немов нахилена тінь, я сохну, наче трава.
12 Kodwa wena, Nkosi, uzahlala kuze kube nininini, lesikhumbuzo sakho kusizukulwana lesizukulwana.
А Ти, Господи, житимеш повіки, і пам’ять про Тебе – із роду в рід.
13 Wena uzavuka uhawukele iZiyoni; ngoba isikhathi sokuyitshengisa umusa, yebo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо настав час помилувати його, бо прийшла пора.
14 Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
Адже слуги Твої уподобали [навіть] каміння його, і милим став для них його пил.
15 Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
Тоді будуть боятися народи імені Господа, і всі царі землі – слави Твоєї.
16 Lapho iNkosi izayakha iZiyoni, izabonakala enkazimulweni yayo.
Бо відбудує Господь Сіон, з’явиться Він у славі Своїй.
17 Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
Зглянеться на молитву нужденних і не знехтує благаннями їхніми.
18 Lokhu kuzabhalelwa isizukulwana esilandelayo, labantu abazadalwa bazadumisa iNkosi.
Нехай записано це буде для прийдешнього покоління, і народ майбутнього прославлятиме Господа.
19 Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
Бо Він поглянув із висот святині Своєї, Господь із небес подивився на землю,
20 ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
щоб почути стогони в’язня й звільнити приречених на смерть,
21 ukulandisa ibizo leNkosi eZiyoni, lendumiso yayo eJerusalema,
щоб сповістити на Сіоні ім’я Господа й хвалу Його – в Єрусалимі,
22 lapho izizwe zibuthana ndawonye, lemibuso, ukuyikhonza iNkosi.
коли зберуться народи й царства разом, щоб служити Господеві.
23 Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
Він виснажив силу мою в дорозі, скоротив мої дні.
24 Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
Я сказав: «Боже мій, не забирай мене в середині днів моїх, Той, Чиї роки – із роду в рід.
25 Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
На початку Ти заклав основи землі, і небеса – діяння рук Твоїх.
26 Lokho kuzabhubha, kodwa wena uzakuma. Kuzaguga-ke konke njengesembatho, njengesigqoko uzakuguqula, njalo kuzaguqulwa.
Вони згинуть, а Ти існуватимеш завжди; усі вони, як одяг, зносяться, і Ти поміняєш їх, немов [старі] шати, і вони зміняться.
27 Kodwa wena unguwe njalo, leminyaka yakho kayipheli.
Але Ти – Той самий, і роки Твої нескінченні.
28 Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.
Сини рабів Твоїх житимуть, і нащадки їхні міцно стоятимуть перед Твоїм обличчям».

< Amahubo 102 >