< Amahubo 102 >

1 Nkosi, zwana umkhuleko wami, lokukhala kwami kakuze kuwe.
Bön av en betryckt, när han försmäktar och utgjuter sitt bekymmer inför HERREN. HERRE, hör min bön, och låt mitt rop komma inför dig.
2 Ungangifihleli ubuso bakho osukwini lohlupho lwami; beka indlebe yakho kimi; mhla ngibiza ungiphendule masinyane.
Dölj icke ditt ansikte för mig, när jag är i nöd. Böj ditt öra till mig; när jag ropar, så skynda att svara mig.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.
4 Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.
5 Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
För min högljudda suckans skull tränga benen i min kropp ut till huden.
6 Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
Jag är lik en pelikan i öknen, jag är såsom en uggla bland ruiner.
7 Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.
8 Izitha zami ziyangithuka usuku lonke; abangihlanyelayo bafunga ngami.
Hela dagen smäda mig mina fiender; de som rasa mot mig förbanna med mitt namn.
9 Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt,
10 ngenxa yentukuthelo yakho lolaka lwakho; ngoba ungiphakamisile, wasungilahla phansi.
för din vredes och förtörnelses skull, därför att du har gripit mig och kastat mig bort.
11 Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.
12 Kodwa wena, Nkosi, uzahlala kuze kube nininini, lesikhumbuzo sakho kusizukulwana lesizukulwana.
Men du, o HERRE, tronar evinnerligen, och din åminnelse varar från släkte till släkte.
13 Wena uzavuka uhawukele iZiyoni; ngoba isikhathi sokuyitshengisa umusa, yebo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Du skall stå upp och förbarma dig över Sion; se, det är tid att du bevisar det nåd; ja, stunden har kommit.
14 Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
Ty dina tjänare hava dess stenar kära och ömka sig över dess grus.
15 Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
Då skola hedningarna frukta HERRENS namn och alla jordens konungar din härlighet,
16 Lapho iNkosi izayakha iZiyoni, izabonakala enkazimulweni yayo.
när en gång HERREN har byggt upp Sion och uppenbarat sig i sin härlighet;
17 Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
när han har vänt sig till de utblottades bön och upphört att förakta deras bön.
18 Lokhu kuzabhalelwa isizukulwana esilandelayo, labantu abazadalwa bazadumisa iNkosi.
Det skall tecknas upp för ett kommande släkte, och det folk som varder skapat skall lova HERREN,
19 Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
att han har blickat ned från sin heliga höjd, att HERREN har skådat från himmelen ned till jorden,
20 ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
för att höra den fångnes klagan, för att befria dödens barn,
21 ukulandisa ibizo leNkosi eZiyoni, lendumiso yayo eJerusalema,
på det att man i Sion må förkunna HERRENS namn och hans lov i Jerusalem,
22 lapho izizwe zibuthana ndawonye, lemibuso, ukuyikhonza iNkosi.
när alla folk församlas, och alla riken, för att tjäna HERREN.
23 Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.
24 Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.
25 Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
I urtiden lade du jordens grund, och himlarna äro dina händer verk:
26 Lokho kuzabhubha, kodwa wena uzakuma. Kuzaguga-ke konke njengesembatho, njengesigqoko uzakuguqula, njalo kuzaguqulwa.
de skola förgås, men du förbliver, de skola alla nötas ut såsom en klädnad; du skall förvanda dem såsom man byter om sin dräkt, och de fara hän.
27 Kodwa wena unguwe njalo, leminyaka yakho kayipheli.
Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.
28 Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.
Dina tjänares barn skola få bo i landet, och deras avkomma skall bestå inför dig.

< Amahubo 102 >