< Amahubo 102 >
1 Nkosi, zwana umkhuleko wami, lokukhala kwami kakuze kuwe.
Drottinn, heyrðu bæn mína! Hlustaðu á ákall mitt!
2 Ungangifihleli ubuso bakho osukwini lohlupho lwami; beka indlebe yakho kimi; mhla ngibiza ungiphendule masinyane.
Snúðu ekki baki við mér á ógæfutímum. Hneigðu eyra þitt að mér og svaraðu mér fljótt.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
Ævi mín líður svo hratt, dagarnir fljúga hver af öðrum.
4 Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
Heilsan er búin, hjartað er sjúkt – ég er eins og visið strá. Maturinn er bragðlaus, ég er hættur að finna bragð.
5 Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
Ég er ekkert nema skinn og bein.
6 Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
Ég er líkastur pelikan í eyðimörk eða uglu í húsarúst.
7 Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
Ég ligg andvaka og styn eins og einmana fugl á þaki.
8 Izitha zami ziyangithuka usuku lonke; abangihlanyelayo bafunga ngami.
Óvinir mínir hæða mig og spotta dag eftir dag.
9 Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
Fæða mín er aska, ekki brauð, og drykkur minn blandast tárum mínum.
10 ngenxa yentukuthelo yakho lolaka lwakho; ngoba ungiphakamisile, wasungilahla phansi.
Þú ert mér reiður Drottinn og hefur varpað mér burt frá þér.
11 Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
Líf mitt líður burt eins og kvöldskuggi. Ég visna eins og gras
12 Kodwa wena, Nkosi, uzahlala kuze kube nininini, lesikhumbuzo sakho kusizukulwana lesizukulwana.
en þú Drottinn ríkir í dýrð þinni að eilífu. Þinn orðstír mun lifa frá kynslóð til kynslóðar.
13 Wena uzavuka uhawukele iZiyoni; ngoba isikhathi sokuyitshengisa umusa, yebo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Ég veit að þú munt koma og vægja Jerúsalem. – Gerðu það núna! – Efndu loforð þitt um hjálp.
14 Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
Því að þjóð þín elskar hvern stein í múr hennar og jafnvel rykið á strætum hennar.
15 Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
Þjóðirnar og konungar þeirra skjálfi fyrir Drottni og hans miklu dýrð,
16 Lapho iNkosi izayakha iZiyoni, izabonakala enkazimulweni yayo.
því að Drottinn mun endurreisa Jerúsalem og birtast þar í dýrð!
17 Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
Hann hlustar á bænir fátæklinganna, gefur gaum að beiðni þeirra.
18 Lokhu kuzabhalelwa isizukulwana esilandelayo, labantu abazadalwa bazadumisa iNkosi.
Þetta hef ég skráð til þess að komandi kynslóðir lofi Drottin fyrir öll hans verk. Fólk sem enn hefur ekki séð dagsins ljós mun vegsama hann.
19 Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
Segið þeim að Drottinn leit niður frá musteri sínu á himnum.
20 ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
Hann heyrði stunur þjóðar sinnar í ánauðinni – hún var dauðans matur – og hann frelsaði hana!
21 ukulandisa ibizo leNkosi eZiyoni, lendumiso yayo eJerusalema,
Þess vegna streyma þúsundir til musteris hans í Jerúsalem og lofa hann og vegsama um alla borgina.
22 lapho izizwe zibuthana ndawonye, lemibuso, ukuyikhonza iNkosi.
Konungar jarðarinnar eru í þeim hópi.
23 Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
Hann hefur tekið frá mér lífskraftinn og stytt ævi mína.
24 Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
En ég hrópaði til hans: „Þú, Guð sem lifir að eilífu, láttu mig ekki deyja fyrir aldur fram!
25 Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Í upphafi lagðir þú undirstöður jarðarinnar og himnarnir eru verk handa þinna.
26 Lokho kuzabhubha, kodwa wena uzakuma. Kuzaguga-ke konke njengesembatho, njengesigqoko uzakuguqula, njalo kuzaguqulwa.
Þau munu hverfa en þú ert að eilífu. Þau fyrnast, líkt og slitin föt sem lögð eru til hliðar.
27 Kodwa wena unguwe njalo, leminyaka yakho kayipheli.
En þú ert hinn sami og ár þín taka aldrei enda.
28 Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.
En afkomendur okkar munu lifa og þú munt varðveita þá, kynslóð fram af kynslóð.“