< Amahubo 102 >

1 Nkosi, zwana umkhuleko wami, lokukhala kwami kakuze kuwe.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Ungangifihleli ubuso bakho osukwini lohlupho lwami; beka indlebe yakho kimi; mhla ngibiza ungiphendule masinyane.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Izitha zami ziyangithuka usuku lonke; abangihlanyelayo bafunga ngami.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 ngenxa yentukuthelo yakho lolaka lwakho; ngoba ungiphakamisile, wasungilahla phansi.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Kodwa wena, Nkosi, uzahlala kuze kube nininini, lesikhumbuzo sakho kusizukulwana lesizukulwana.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Wena uzavuka uhawukele iZiyoni; ngoba isikhathi sokuyitshengisa umusa, yebo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Lapho iNkosi izayakha iZiyoni, izabonakala enkazimulweni yayo.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Lokhu kuzabhalelwa isizukulwana esilandelayo, labantu abazadalwa bazadumisa iNkosi.
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 ukulandisa ibizo leNkosi eZiyoni, lendumiso yayo eJerusalema,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 lapho izizwe zibuthana ndawonye, lemibuso, ukuyikhonza iNkosi.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Lokho kuzabhubha, kodwa wena uzakuma. Kuzaguga-ke konke njengesembatho, njengesigqoko uzakuguqula, njalo kuzaguqulwa.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Kodwa wena unguwe njalo, leminyaka yakho kayipheli.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.

< Amahubo 102 >