< Amahubo 102 >

1 Nkosi, zwana umkhuleko wami, lokukhala kwami kakuze kuwe.
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
2 Ungangifihleli ubuso bakho osukwini lohlupho lwami; beka indlebe yakho kimi; mhla ngibiza ungiphendule masinyane.
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
4 Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
5 Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
6 Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
7 Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
8 Izitha zami ziyangithuka usuku lonke; abangihlanyelayo bafunga ngami.
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
9 Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
10 ngenxa yentukuthelo yakho lolaka lwakho; ngoba ungiphakamisile, wasungilahla phansi.
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
11 Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
12 Kodwa wena, Nkosi, uzahlala kuze kube nininini, lesikhumbuzo sakho kusizukulwana lesizukulwana.
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
13 Wena uzavuka uhawukele iZiyoni; ngoba isikhathi sokuyitshengisa umusa, yebo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
14 Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
15 Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
16 Lapho iNkosi izayakha iZiyoni, izabonakala enkazimulweni yayo.
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
17 Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
18 Lokhu kuzabhalelwa isizukulwana esilandelayo, labantu abazadalwa bazadumisa iNkosi.
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
19 Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
20 ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
21 ukulandisa ibizo leNkosi eZiyoni, lendumiso yayo eJerusalema,
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
22 lapho izizwe zibuthana ndawonye, lemibuso, ukuyikhonza iNkosi.
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
23 Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
24 Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
25 Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
26 Lokho kuzabhubha, kodwa wena uzakuma. Kuzaguga-ke konke njengesembatho, njengesigqoko uzakuguqula, njalo kuzaguqulwa.
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
27 Kodwa wena unguwe njalo, leminyaka yakho kayipheli.
And you [are] he and years your not they will come to an end.
28 Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.

< Amahubo 102 >