< Amahubo 102 >

1 Nkosi, zwana umkhuleko wami, lokukhala kwami kakuze kuwe.
Bøn af en elendig, naar hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.
2 Ungangifihleli ubuso bakho osukwini lohlupho lwami; beka indlebe yakho kimi; mhla ngibiza ungiphendule masinyane.
HERRE, lyt til min Bøn, lad mit Raab komme til dig,
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
skjul dog ikke dit Aasyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; naar jeg kalder, saa skynd dig og svar mig!
4 Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
5 Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
mit Hjerte er svedet og visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
6 Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
7 Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen paa øde Steder;
8 Izitha zami ziyangithuka usuku lonke; abangihlanyelayo bafunga ngami.
om Natten ligger jeg vaagen og jamrer saa ensom som Fugl paa Taget;
9 Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
mine Fjender haaner mig hele Dagen; de, der spotter mig, sværger ved mig.
10 ngenxa yentukuthelo yakho lolaka lwakho; ngoba ungiphakamisile, wasungilahla phansi.
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Taarer
11 Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
12 Kodwa wena, Nkosi, uzahlala kuze kube nininini, lesikhumbuzo sakho kusizukulwana lesizukulwana.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
13 Wena uzavuka uhawukele iZiyoni; ngoba isikhathi sokuyitshengisa umusa, yebo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
14 Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, naar Naadens Tid, naar Timen er inde;
15 Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
16 Lapho iNkosi izayakha iZiyoni, izabonakala enkazimulweni yayo.
Og HERRENS Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
17 Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
18 Lokhu kuzabhalelwa isizukulwana esilandelayo, labantu abazadalwa bazadumisa iNkosi.
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
19 Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
For Efterslægten skal det optegnes, et Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
20 ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
21 ukulandisa ibizo leNkosi eZiyoni, lendumiso yayo eJerusalema,
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
22 lapho izizwe zibuthana ndawonye, lemibuso, ukuyikhonza iNkosi.
at HERRENS Navn kan forkyndes i Zion, hans Pris i Jerusalem,
23 Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
naar Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
24 Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
Han lammed min Kraft paa Vejen, forkorted mit Liv.
25 Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine Aar er fra Slægt til Slægt.
26 Lokho kuzabhubha, kodwa wena uzakuma. Kuzaguga-ke konke njengesembatho, njengesigqoko uzakuguqula, njalo kuzaguqulwa.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
27 Kodwa wena unguwe njalo, leminyaka yakho kayipheli.
de falder, men du bestaar, alle slides de op som en Klædning;
28 Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine Aar faar aldrig Ende! Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestaa for dit Aasyn.

< Amahubo 102 >