< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
[the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
[the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol h7585)
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.

< Izaga 1 >