< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol h7585)
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.

< Izaga 1 >