< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol h7585)
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.

< Izaga 1 >