< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.

< Izaga 1 >