< Izaga 1 >
1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol )
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。