< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.