< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
¿No llama la sabiduría? ¿No alza su voz el entendimiento?
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
En lo alto de la colina, se pone en pie junto al camino, y sobre en las encrucijadas.
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
A las puertas de la ciudad, en la entrada grita:
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
“¡Los estoy llamando a todos ustedes! ¡A todos los habitantes del mundo!
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
Si eres inmaduro, aprende a crecer. Si eres tonto, aprende y vuélvete inteligente.
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Escúchame porque tengo valiosas cosas que explicarte.
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
Yo digo lo correcto, porque digo la verdad y odio la maldad en todas sus formas.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Todas mis palabras son verdaderas, y ninguna es falsa ni engañosa.
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
Mis palabras son fáciles de entender para todo el que tiene entendimiento. Son rectas para el que tiene conocimiento.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Elige mi enseñanza por encima de la plata; elige el conocimiento más que el oro puro.
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
Porque la sabiduría es más valiosa que los rubíes. ¡Nada de lo que puedas desear se compara a ella!
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
“Yo, la sabiduría, vivo con las buenas decisiones. Sé como hallar el conocimiento y el discernimiento.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
Honrar al Señor significa aborrecer el mal. Por ello aborrezco el orgullo y la arrogancia, la conducta malvada y el decir mentiras.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Tengo el consejo y el buen juicio. Conmigo está la inteligencia y el poder.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Gracias a mi los reyes reinan, y los gobernantes emiten decretos justos.
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Gracias a mi los líderes y nobles pueden gobernar, así como todos los que gobiernan con justicia.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
Amo a los que me aman, y los que me buscan de corazón me encontrarán.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Conmigo está la riqueza y el honor, así como la riqueza y prosperidad duraderas.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
El fruto que produzco es mejor que el oro, incluso que el oro puro, y mi cosecha es mejor que la plata más fina.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
Vivo con rectitud, y sigo los caminos de la justicia.
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
Yo otorgo riqueza a los que me aman, y lleno sus almacenes de tesoros.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
“El Señor me creó desde el principio. Fui creada antes que cualquier otra cosa.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
Fui formada hace mucho tiempo, desde el principio, y antes de que el mundo existiera.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
Nací cuando no había profundidades en el océano, cuando no había fuentes de aguas.
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
Nací antes de que se formaran las montañas y colinas,
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
aun antes de que él hiciera la tierra y sus campos, o siquiera el polvo de la tierra.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Estuve allí cuando los cielos fueron puestos en su lugar, cuando él dibujó el horizonte sobre el océano,
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
cuando puso las nubes arriba en el cielo, y cuando creó las fuentes de los océanos.
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
Cuando estableció los límites del mar para que no se saliera más allá de su voluntad, y cuando estableció los fundamentos de la tierra.
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
En ese tiempo estaba a su lado, como maestro artesano. Lo alegraba todos los días, y yo sentía siempre alegría en su presencia.
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
Estuve muy feliz en el mundo que creó, y celebrábamos juntos con los seres humanos.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
“Ahora, hijos míos, escúchenme, porque los que siguen mis caminos son felices.
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Escuchen mis instrucciones y sean sabios. No rechacen mi instrucción
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Felices son los que me escuchan, los que están pendientes en mi puerta para verme llegar.
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
Porque los que me encuentran, encuentran la vida, y son aceptados por el Señor.
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Pero los que no me encuentran se hacen daño a sí mismos, pues todos los que me aborrecen aman la muerte”.