< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
Mar ne kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
Stoji na vrhu visokih krajev, ob poti, na krajih steza.
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
Oh vi preprosti, razumite modrost, in vi bedaki, bodite razumevajočega srca.
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Poslušajte, kajti govorila bom o odličnih stvareh in odpiranje mojih ustnic bodo prave stvari.
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
Kajti moja usta bodo govorila resnico, zlobnost pa je mojim ustnicam ogabnost.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Vse besede mojih ust so v pravičnosti, v njih ni ničesar kljubovalnega ali sprevrženega.
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
So čisto preproste tistemu, ki razume in pravilne tem, ki najdejo spoznanje.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Sprejmite moje poučevanje in ne srebra in spoznanje raje kakor izbrano zlato.
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
Kajti modrost je boljša kakor rubini in vse stvari, ki se lahko želijo, se ne morejo primerjati k njej.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Jaz, modrost, prebivam z razumnostjo, odkrivam spoznanje razumnih domiselnosti.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
Gospodov strah je sovražiti zlo. Ponos, aroganco, zlobno pot in kljubovalna usta sovražim.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Nasvet je moj in zdrava modrost. Jaz sem razumevanje, jaz imam moč.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Po meni kraljujejo kralji in princi odrejajo pravico.
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Po meni vladajo princi in plemiči, celó vsi zemeljski sodniki.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
Ljubim tiste, ki me ljubijo in tisti, ki me iščejo zgodaj, me bodo našli.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Bogastva in čast sta z menoj; da, trajna bogastva in pravičnost.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Moj sad je boljši kakor zlato; da, kakor čisto zlato in moje poplačilo kakor izbrano srebro.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
Vodim po poti pravičnosti, po sredi stezá sodbe,
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
Bila sem postavljena od večnosti, od začetka ali preden je bila zemlja.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
Ko tam ni bilo globin, sem bila rojena, ko tam ni bilo studencev, obilnih z vodo.
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
Preden so bile gore nameščene, pred hribi sem bila rojena,
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
medtem ko še ni naredil zemlje niti polj niti najvišjega dela iz prahu sveta.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Ko je pripravljal nebo, sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
ko je morju dal svoj odlok, da vode ne bodo prekoračile njegove zapovedi, ko je določil temelje zemlje,
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
tedaj sem bila poleg njega, kakor nekdo vzgojen z njim in dnevno sem bila njegovo veselje, vedno radostna pred njim,
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
radostna na naseljivem delu njegovega zemeljskega [kroga] in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Poslušajte poučevanje, bodite modri in tega ne zavrnite.
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Blagoslovljen je človek, ki me posluša, ki dnevno bedi pri mojih velikih vratih, ki čaka pri podbojih mojih vrat.
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
Kajti kdor me najde, najde življenje in dosegel bo naklonjenost od Gospoda.
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši. Vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.