< Izaga 8 >

1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
«Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
Fåkunnige, lær dykk klokskap, og de dårar, vinn dykk vit!
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Høyr, eg talar gjæve ord, og ærlegt er det som lipporne segjer;
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Alle ord i min munn er rette, det finst ikkje fult eller falskt i deim.
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Tak då min age heller enn sylv og kunnskap framfyre utvalt gull!
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
For visdom er betre enn perlor, og av alle skattar er ingen som denne.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
Otte for Herren er hat til det vonde; stormod og storlæte, åtferd stygg, og ein munn full av fals eg hatar.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Hjå meg er råd og dug, eg er vit, hjå meg er magt.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Eg gjer at kongar råder, og at hovdingar dømer rett.
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Eg gjer at styrarar styrer og fyrstar - alle domarar på jordi.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Rikdom og æra er hjå meg, gamalt gods og rettferd.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Mi frukt er betre enn gull, ja skiraste gullet, og den vinning eg gjev, er betre enn utvalt sylv.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
Eg gjeng på rettferds veg, midt på rettvise-stigar,
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
Alt frå æva er eg innsett, frå upphavet, fyrr jordi vart til.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Høyr på tukt og vert vise, og slepp ho ikkje ifrå dykk!
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Sæl den mann som høyrer på meg, so han dagstødt vaker ved dørerne mine og vaktar dørstokkarne mine.
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
For den som finn meg, finn livet og fær velsigning frå Herren.
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»

< Izaga 8 >