< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem