< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.