< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.