< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.