< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.