< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
Oppe paa Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Taaber, saa faa dog Forstand!
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Hør, thi jeg fører ædel Tale, aabner mine Læber med retvise Ord;
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og raader over Kundskab og Kløgt.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
HERRENS Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Jeg ejer Raad og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
ved mig kan Fyrster raade og Stormænd dømme Jorden.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
Jeg vandrer paa Retfærds Vej, midt hen ad Rettens Stier
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Aasyn leged jeg altid,
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Hør paa Tugt og bliv vise, lad ikke haant derom!
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Lykkelig den, der hører paa mig, saa han daglig vaager ved mine Døre og vogter paa mine Dørstolper.
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
Thi den, der finder mig; finder Liv og opnaar Yndest hos HERREN;
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.