< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )