< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )