< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol h7585)
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)

< Izaga 7 >