< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol h7585)
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< Izaga 7 >