< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol h7585)
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< Izaga 7 >