< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라!
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )
그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol )