< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )