< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Izaga 7 >