< Izaga 7 >
1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )