< Izaga 7 >

1 Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
2 Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
4 Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
5 ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
9 kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
13 Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
17 Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
20 Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
21 Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
26 Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol h7585)
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Izaga 7 >