< Izaga 6 >
1 Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Obuthi, bungelamkhokheli, induna, lombusi,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 Koze kube nini, vila, ulele? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 Lezizinto eziyisithupha iNkosi iyazizonda; yebo, eziyisikhombisa ziyizinengiso emphefumulweni wakhe:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 Amehlo aphakemeyo, ulimi oluqamba amanga, lezandla ezichitha igazi elingelacala,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 umfakazi wamanga ophafuza izinkohliso, lophosela ingxabano phakathi kwabazalwane.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 Ngoba umlayo uyisibane, lokufundisa kuyikukhanya, lokukhuza kokulaya kuyindlela yempilo,
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 Uba litholwa, lihlawula kuphindwe kasikhombisa, linika yonke impahla yendlu yalo.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 Uzathola ukutshaywa lesigcono, lehlazo lakhe kaliyikwesulwa.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!