< Izaga 6 >
1 Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Obuthi, bungelamkhokheli, induna, lombusi,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Koze kube nini, vila, ulele? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Lezizinto eziyisithupha iNkosi iyazizonda; yebo, eziyisikhombisa ziyizinengiso emphefumulweni wakhe:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 Amehlo aphakemeyo, ulimi oluqamba amanga, lezandla ezichitha igazi elingelacala,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 umfakazi wamanga ophafuza izinkohliso, lophosela ingxabano phakathi kwabazalwane.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Ngoba umlayo uyisibane, lokufundisa kuyikukhanya, lokukhuza kokulaya kuyindlela yempilo,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Uba litholwa, lihlawula kuphindwe kasikhombisa, linika yonke impahla yendlu yalo.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Uzathola ukutshaywa lesigcono, lehlazo lakhe kaliyikwesulwa.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.