< Izaga 6 >

1 Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Obuthi, bungelamkhokheli, induna, lombusi,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Koze kube nini, vila, ulele? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Lezizinto eziyisithupha iNkosi iyazizonda; yebo, eziyisikhombisa ziyizinengiso emphefumulweni wakhe:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Amehlo aphakemeyo, ulimi oluqamba amanga, lezandla ezichitha igazi elingelacala,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 umfakazi wamanga ophafuza izinkohliso, lophosela ingxabano phakathi kwabazalwane.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Ngoba umlayo uyisibane, lokufundisa kuyikukhanya, lokukhuza kokulaya kuyindlela yempilo,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Uba litholwa, lihlawula kuphindwe kasikhombisa, linika yonke impahla yendlu yalo.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Uzathola ukutshaywa lesigcono, lehlazo lakhe kaliyikwesulwa.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Izaga 6 >